A Book For 'Perverts'?

A book named Gay Travels In The Muslim World, written by a gay travel journalist has been translated into Arabic – but the word ‘gay’ has been translated into ‘pervert’.

“It literally means ‘different,” Luongo told Advocate.com, “But it can also mean ‘pervert.’ It depends on whom you talk to.”

Luongo told the New York Post that he’s very proud of this book because it’s the first-ever gay book to have been translated into Arabic after first having been printed in English. “The only problem – the big problem – is that… the new book has in huge words ‘Michael Luongo – Pervert Travels in the Muslim World’ across the cover.”

Luongo said that the translation may cause problems for him when he tries to promote the book in Beirut in October.

“The publisher said this is the word they’ve traditionally used… All of the gay rights organizations in the Middle East that I was planning to do events with, once they saw the word, were horrified,” said Luongo.

The publisher in question is Beirut based Arab Diffusion and the word used is ‘shaz’. Luongo has asked if they will rectify the problem, but the title is already in print and has already started distribution.

“Arabic doesn’t have the many different expressions of GLBTQ that we do in English. There are only a few words, some are very, very derogatory,” a Sydney-based Arabic and Islamic studies graduate told Same Same.

“The word ‘shaz’ does mean pervert, however this is widely used by mainstream press to describe homosexuals, so I guess the publisher would have thought it OK. They generally only use this when reporting of ‘crimes against morality’ or ‘lewd’ acts.”

“Remember you are talking about a language which is very old and dates to pre-Islamic Arabia, and most of the language incorporates religious sayings and beliefs from greetings to everyday conversation.”

The travel journalist said that he feels ‘more cautious’ now about travelling to the Middle East now. According to New York Post the book has already been attacked online by a former Taliban member.

“I thought overall it was more important to have an Arabic translation than to worry about the risk,” said Luongo.

Your Thoughts

www.samesame.com.au
www.samesame.com.au
www.samesame.com.au

To post a comment, you need to be a SameSame Member

Log-in now or signup for a new account

www.samesame.com.au

About The Author

1 person has hearted this article

www.samesame.com.au

marky markywicz

bookmarked it ages ago
Share: Bookmark and Share